Pe domnul Damaschin Pop-Buia l-am “cunoscut” în urmă cu mulţi ani, când am tipărit Mozaicul românesc, al prietenului meu din Germania, Rico-Müller-Schmitt, în a cărui traducere s-a implicat
Nu ştiam că scrie şi poezii. Iată că azi am primit, printr-un prieten comun, Icu Crăciun, un frumos volum de versuri, intitulat cu cuvintele la plimbare. Este un volum uşor nostalgic, sentiment cauzat de trecerea timpului sau de părăsirea spaţiului natal (autorul s-a născut în localitatea Maieru, din jud. Bistriţa-Năsăud).
Transcriu un poem care mi-a plăcut:
amintire cu prune
aşa către toamnă târzie
când poamele răscoapte încep să doară
într-un început de goldener Oktober
stau pur şi simplu de vorbă cu ea
cu umbra ta
e din coală de hârtie
când galbenă
când albăstruie
şi
când soarele se uită de pe coamă de deal
se îndoaie
sub lumina dreaptă
ce-o lipeşte ca pe ceară
sub amintirea cireşelor
amare
pe care le culesesem demult
ori pere de toamnă târzie
ascunse
mai apoi
căci le cuibărisem
prin fânul din hambare
e înaltă umbra ta
cât două aşteptări înlănţuite
peste arcul întins între noi
doar învălmăşeala gândurilor
alandala peste amintiri
ne mai arată
culoarea prunelor
de altădată
Trei mici comentarii. Editura ieşeană Pim a folosit scrierea cu î din i, ceea ce generează un anumit disconfort pentru cititor. Ştiu că ieşenii nici acum nu aplică regula ortografică oficială. Nu discut acum temeinicia “reformei” ortografice din 1992, în fond o diversiune, pentru ca atenţia presei să fie direcţionată în altă parte (tirurile erau pe Academie, pentru că îi primise în rândul nemuritorilor pe Elena şi Nicolae Ceauşescu). Dar regula legală ar trebui respectată.
În al doilea rând, în hambare se depozitează mai ales cerealele. Fânul se păstra în fânar. Dar poate la Maieru cuvântul hambar are un sens mai extins.
În fine, aş fi evitat cacofonia cu cuvintele din titlu, dar astea sunt detalii care nu ştirbesc cu nimic strălucirea ansamblului.
Autorul merită felicitat pentru această reuşită literară.